poniedziałek, 28 listopada, 2022
Banner Top

Artykuł sponsorowany

Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść artykułu i osobiste poglądy autora.

System sprowadzania samochodów z zagranicy w celu użytkowania ich w Rzeczypospolitej Polskiej jest od lat praktykowanym działaniem zarówno przez osoby prywatne jak i firmy. Prawo polskie nie pozostawia nam w tej kwestii wątpliwości, bowiem zawsze po zakupie samochodu, który posiada zagraniczną dokumentację oraz zagraniczne tablice rejestracyjne konieczne będzie udanie się do tłumacza przysięgłego, który przed zarejestrowaniem samochodu bądź innego pojazdu sporządzi poświadczone tłumaczenie dokumentów samochodowych. Prawo jest takie samo zarówno dla osób prywatnych, które zakupią pojazd spisując umowę kupna-sprzedaży, jak dla firm, które zakupują pojazdy służbowe na firmę i otrzymują w zamian fakturę.

Jakie dokumenty samochodowe podlegają tłumaczeniu?

W większości przypadków, po zakupie samochodu należy przetłumaczyć wszystkie dokumenty pojazdu, a są nimi:

– karta pojazdu (jeśli została wydana);

– dowód rejestracyjny;

– dowód nabycia/własności pojazdu (umowa darowizny, umowa kupna-sprzedaży, faktura);

– zaświadczenie o przebytym badaniu technicznym pojazdu;

– dowód wyrejestrowania pojazdu za granicą;

– homologacje.

Warto dodać, że dowód rejestracyjny jest najważniejszym dokumentem i to on w pierwszej kolejności winien być przetłumaczony, w trybie uwierzytelnionym (przysięgłym).

Z obowiązku tłumaczenia zostają zwolnione dokumenty, które zostały sporządzone dwujęzycznie, np. umowa kupna-sprzedaży sporządzona w j. polskim oraz niemieckim, podczas gdy samochód został sprowadzony z Niemiec.

Bez tłumaczenia poświadczonego ani rusz!

Najnowsze doniesienia sugerują o zwolnieniu z obowiązku tłumaczenia dokumentów samochodowych, jednak w dalszym ciągu temat ten pozostaje mitem, a przepisy prawa jasno wskazują jakie dokumenty powinny zostać przetłumaczone i kto (czyt. tłumacz przysięgły wpisany na państwową listę tłumaczy przysięgłych) takie tłumaczenie może sporządzić. Udając się do urzędu z zagraniczną dokumentacją w celu zarejestrowania pojazdu w Polsce – można napotkać wiele komplikacji, które ostatecznie i tak doprowadzą osoby chcące zarejestrować pojazd wprost do drzwi tłumacza przysięgłego. Wyjątkiem są pojedyncze wydziały komunikacji, które wymagają przetłumaczenia wyłącznie części wpisów, natomiast i tak należy uzbroić się w takie tłumaczenie.

Jak znaleźć tłumacza przysięgłego w celu przetłumaczenia dokumentów samochodowych?

Najprostszym i jednocześnie najszybszym rozwiązaniem będzie znalezienie dobrego biura tłumaczeń, które kompleksowo zajmie się przetłumaczeniem dokumentów samochodowych w ciągu paru dni roboczych wraz z przesyłką oryginałów tłumaczeń pocztą prosto do klienta. Co ważne, biuro tłumaczeń gwarantuje zawsze prawidłowość i rzetelność przekładu, co skutkować będzie sprawnym zarejestrowaniem pojazdu w urzędzie bez dodatkowego stresu i konieczności ponownych wizyt, w razie gdyby tłumaczenie zawierało jakiekolwiek błędy.

Biuro Tłumaczeń „Grzesiak & Zemsta Tłumaczenia” z bazą tłumaczy przysięgłych niemalże z wszystkich języków świata z przyjemnością sporządzi dla Państwa tłumaczenia uwierzytelnione dokumentacji samochodowej. Szybko, rzetelnie i profesjonalnie!

Fot. Van Tay Media/unsplash.com

Avatar

0 Komentarze

Zostaw komentarz